カラーを使った表現 red

Red:赤

to paint the town red(=騒ぐ、はしゃぐ)

直訳すると「街を赤く塗る」。パーティをしたり遊びまわって街で騒ぐときに使います。

例文

Now all the exams are finished and it’s time to paint the town red!
「テストが全部終わったし、大騒ぎする時間だ!」
My daughter gave birth to a baby girl and we painted the town red yesterday.
「私の娘が赤ちゃんを産んで、昨日はみんなで大騒ぎしたわ」

「paint the town red」は、そのまま直訳すれば「町を赤色で塗ります」という意味になり、何となく「どのような意味をもっているのか」想像し易いイディオムという感じがします。
「paint the town red」は「町を赤く塗る」という意味ではなく、「騒ぎながら町に繰り出そう」という意味をもっているようです。
日本文で表現すると、「何か大変な仕事を、みんなで長い時間をかけてやっと修了できたので、今夜はパーッと飲みに行きましょう」というような話をする場合に使うようです。
または、実際に派手な車に乗って町に繰り出して、エンジンをふかして排気音で騒がしい状態を表したり、町に繰り出した人達が実際に騒いで、やかましく大騒ぎする場合を表現することもあることを講師の方から説明していただきました。
かなり「noisy」な雰囲気を表すそうです。
どんな意味があるかというと、

「pain the town red」= 町に行って騒ぐ、騒ぎながら飲みに行く、愉快にやる
という意味があります。
英文例

Business men painted the town red because yesterday was pay day.

「昨日は給料日であったので、ビジネスマンたちは町に繰り出した。」

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です